Zechariah 3:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1228 N-ASM διαβολον G2008 V-AAN επιτιμησαι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1228 N-VSM διαβολε G2532 CONJ και G2008 V-AAN επιτιμησαι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο   V-AMPNS εκλεξαμενος G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-ASN τουτο G3739 CONJ ως   N-NSM δαλος   V-RMPNS εξεσπασμενος G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος
HOT(i) 2 ויאמר יהוה אל השׂטן יגער יהוה בך השׂטן ויגער יהוה בך הבחר בירושׁלם הלוא זה אוד מצל מאשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H1605 יגער rebuke H3068 יהוה The LORD H7854 בך השׂטן thee, O Satan; H1605 ויגער rebuke H3068 יהוה even the LORD H977 בך הבחר that hath chosen H3389 בירושׁלם Jerusalem H3808 הלוא thee: not H2088 זה this H181 אוד a brand H5337 מצל plucked H784 מאשׁ׃ out of the fire?
Vulgate(i) 2 et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne
Clementine_Vulgate(i) 2 Et dixit Dominus ad Satan: Increpet Dominus in te, Satan! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem! numquid non iste torris est erutus de igne?
Wycliffe(i) 2 And the Lord seide to Sathan, The Lord blame in thee, Sathan, and the Lord that chees Jerusalem, blame in thee. Whether this is not a deed broond rauyschid fro the fier?
Coverdale(i) 2 And the LORDE sayde vnto Satan: The LORDE reproue the (thou Satan) yee the LORDE that hath chosen Ierusalem, reproue the. Is not this a brande take out of the fyre?
MSTC(i) 2 And the LORD said unto Satan, 'The LORD reprove thee, thou Satan; yea, the LORD that hath chosen Jerusalem, reprove thee. Is not this a brand taken out of the fire?'
Matthew(i) 2 And the Lorde sayde vnto Satan: The Lorde reproue the (thou Satan) yea the Lorde that hath chosen Ierusalem, reproue the. Is not thys a brande taken out of the fyre?
Great(i) 2 And the Lord sayde vnto Satan. The Lorde reproue the (thou Satan,) yee, the Lorde that hath chosen Ierusalem, reproue the. Is not thys a brand taken out of the fyre?
Geneva(i) 2 And the Lord said vnto Satan, The Lord reprooue thee, O Satan: euen the Lord that hath chosen Ierusalem, reprooue thee. Is not this a brand taken out of the fire?
Bishops(i) 2 And the Lorde saide vnto Satan: The Lorde reproue thee thou Satan, yea the Lorde that hath chosen Hierusalem reproue thee: Is not this a brand taken out of the fire
DouayRheims(i) 2 And the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire?
KJV(i) 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
KJV_Cambridge(i) 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
Thomson(i) 2 And the Lord said to Satan, The Lord rebuke thee, Satan! even the Lord who hath chosen Jerusalem, rebuke thee! lo! is not this like a brand snatched from fire?
Webster(i) 2 And the LORD said to Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
Brenton(i) 2 And the Lords said to the Devil, (3:3) The Lord rebuke thee, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke thee: behold! is not this as a brand plucked from the fire?
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς τὸν διάβολον,
Ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοί διάβολε, καὶ ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ἱερουσαλήμ· οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός;
Leeser(i) 2 And the Lord said unto the accuser, The Lord rebuke thee, O Accuser; yea, the Lord rebuke thee that hath chosen Jerusalem: is not this a brand plucked out of the fire?
YLT(i) 2 And Jehovah saith unto the Adversary: `Jehovah doth push against thee, O Adversary, Yea, push against thee doth Jehovah, Who is fixing on Jerusalem, Is not this a brand delivered from fire?'
JuliaSmith(i) 2 And Jehovah will say to the adversary, And Jehovah will rebuke in thee, thou adversary: and Jehovah having chosen in Jerusalem will rebuke in thee: is not this a fire-brand snatched from the fire?
Darby(i) 2 And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan! Yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee! Is not this a brand plucked out of the fire?
ERV(i) 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
ASV(i) 2 And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the LORD said unto Satan: 'The LORD rebuke thee, O Satan, yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee; is not this man a brand plucked out of the fire?'
Rotherham(i) 2 Then said Yahweh unto the Accuser, Yahweh rebuke thee, O Accuser, Yea Yahweh rebuke thee, he who is choosing Jerusalem,––Is not, this, a brand snatched out of the fire?
CLV(i) 2 And Yahweh is saying to Satan, Yahweh is rebuking you, Satan. And Yahweh Who is choosing Jerusalem is rebuking you. Is not this wooden poker being rescued from the fire?
BBE(i) 2 And the Lord said to the Satan, May the Lord's word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire?
MKJV(i) 2 And Jehovah said to Satan, May Jehovah rebuke you, Satan! May even Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked out of the fire?
LITV(i) 2 And Jehovah said to Satan, Jehovah rebuke you, Satan! And, Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked out of the fire?
ECB(i) 2 And Yah Veh says to Satan, Yah Veh rebuke you, O Satan; Yah Veh who chooses Yeru Shalem rebukes you: Is not this a brand rescued from the fire?
ACV(i) 2 And LORD said to Satan, LORD rebuke thee, O Satan. Yea, LORD who has chosen Jerusalem rebuke thee. Is this not a brand plucked out of the fire?
WEB(i) 2 Yahweh said to Satan, “Yahweh rebuke you, Satan! Yes, Yahweh who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn’t this a burning stick plucked out of the fire?”
NHEB(i) 2 The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan. Yes, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you. Isn't this a burning stick plucked out of the fire?"
AKJV(i) 2 And the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire?
KJ2000(i) 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire?
UKJV(i) 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire?
TKJU(i) 2 And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: Is this not a brand plucked out of the fire?"
EJ2000(i) 2 And the LORD said unto Satan, The LORD reprehend thee, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem reprehend thee; is not this a brand plucked out of the fire?
CAB(i) 2 And the Lord said to the Devil, (3:3) The Lord rebuke you, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke you. Behold, is not this as a brand plucked from the fire?
NSB(i) 2 Jehovah said to Satan: »Jehovah rebukes you, O Satan; yes, Jehovah, who has chosen Jerusalem, rebukes you. Is this a brand plucked out of the fire?«
ISV(i) 2 The LORD told Satan, “The LORD rebuke you, Satan—in fact, may the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! This man is a burning brand plucked from the fire, is he not?”
LEB(i) 2 But Yahweh said to Satan,* "Yahweh rebukes you, O Satan!* Yahweh who has chosen Jerusalem rebukes you! Is this not a stick snatched from the fire?"
BSB(i) 2 And the LORD said to Satan: “The LORD rebukes you, Satan! Indeed, the LORD, who has chosen Jerusalem, rebukes you! Is not this man a firebrand snatched from the fire?”
MSB(i) 2 And the LORD said to Satan: “The LORD rebukes you, Satan! Indeed, the LORD, who has chosen Jerusalem, rebukes you! Is not this man a firebrand snatched from the fire?”
MLV(i) 2 And Jehovah said to Satan, Jehovah rebuke you, O Satan. Yes, Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke you. Is this not a brand plucked out of the fire?
VIN(i) 2 The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan. Yes, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you. Isn't this a burning stick plucked out of the fire?"
Luther1545(i) 2 Und der HERR sprach zu dem Satan: Der HERR schelte dich, du Satan; ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erwählet hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist?
Luther1912(i) 2 Und der HERR sprach zu dem Satan: Der HERR schelte dich du Satan! ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist?
ELB1871(i) 2 Und Jehova sprach zum Satan: Jehova schelte dich, Satan! ja, es schelte dich Jehova, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist?
ELB1905(i) 2 Und Jahwe sprach zum Satan: Jahwe schelte dich, Satan! Ja, es schelte dich Jahwe, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist?
DSV(i) 2 Doch de HEERE zeide tot den satan: De HEERE schelde u, gij satan! ja, de HEERE schelde u, Die Jeruzalem verkiest; is deze niet een vuurbrand uit het vuur gerukt?
Giguet(i) 2 Et le Seigneur dit au diable: Que le Seigneur te réprime, ô Satan; que le Seigneur, qui a choisi Jérusalem, te réprime! Vois: cela n’est-il pas comme un tison retiré du feu?
DarbyFR(i) 2 Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te tance, Satan; que l'Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance! Celui-ci n'est-il pas un tison sauvé de feu?
Martin(i) 2 Et l'Eternel dit à Satan : Que l'Eternel te tance rudement, ô Satan! Que l'Eternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance rudement! N'est-ce pas ici ce tison qui a été retiré du feu ?
Segond(i) 2 L'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te réprime, Satan! que l'Eternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N'est-ce pas là un tison arraché du feu?
SE(i) 2 Y dijo el SEÑOR a Satanás: El SEÑOR te castigue, oh Satanás; el SEÑOR, que ha escogido a Jerusalén, te castigue. ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio?
ReinaValera(i) 2 Y dijo Jehová á Satán: Jehová te reprenda, oh Satán; Jehová, que ha escogido á Jerusalem, te reprenda. ¿No es éste tizón arrebatado del incendio?
JBS(i) 2 Y dijo el SEÑOR a Satanás: El SEÑOR te reprenda, oh Satanás; el SEÑOR, que ha escogido a Jerusalén, te reprenda. ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio?
Albanian(i) 2 Zoti i tha Satanait: "Të qortoftë ashpër Zoti, o Satana! Po, Zoti që ka zgjedhur Jeruzalemin, të qortoftë ashpër! A nuk është vallë ky një urë zjarri e shkëputur nga zjarri?".
RST(i) 2 И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня?
Arabic(i) 2 فقال الرب للشيطان لينتهرك الرب يا شيطان. لينتهرك الرب الذي اختار اورشليم. أفليس هذا شعلة منتشلة من النار
Bulgarian(i) 2 И ГОСПОД каза на Сатана: ГОСПОД да те смъмри, Сатана! Да, да те смъмри ГОСПОД, който избра Ерусалим. Не е ли този главня, изтръгната от огън?
Croatian(i) 2 Anđeo Jahvin reče Satanu: "Suzbio te Jahve, Satane! Suzbio te Jahve koji izabra Jeruzalem! Nije li on glavnja iz ognja izvučena?"
BKR(i) 2 Ale Hospodin řekl satanu: Potresciž tě Hospodin, satane, potresciž tě, pravím, Hospodin, kterýž vyvoluje Jeruzalém. Zdaliž tento není jako hlavně vychvácená z ohně?
Danish(i) 2 Og HERREN sagde til Satan: HERREN true dig, Satan! ja, HERREN true dig, han, som udvælger Jerusalem; er ikke denne en Brand, som er reddet af Ilden?
CUV(i) 2 耶 和 華 向 撒 但 說 : 撒 但 哪 , 耶 和 華 責 備 你 ! 就 是 揀 選 耶 路 撒 冷 的 耶 和 華 責 備 你 ! 這 不 是 從 火 中 抽 出 來 的 一 根 柴 麼 ?
CUVS(i) 2 耶 和 华 向 撒 但 说 : 撒 但 哪 , 耶 和 华 责 备 你 ! 就 是 拣 选 耶 路 撒 冷 的 耶 和 华 责 备 你 ! 这 不 是 从 火 中 抽 出 来 的 一 根 柴 么 ?
Esperanto(i) 2 Kaj la Eternulo diris al Satano:La Eternulo faras al vi severan riprocxon, ho Satano, severe riprocxas vin la Eternulo, kiu favoras Jerusalemon; gxi estas ja brulsxtipo, savita el la fajro.
Finnish(i) 2 Ja Herra sanoi saatanalle: Herra rangaiskoon sinua, saatana, se Herra sinua rangaiskoon, joka Jerusalemin valitsi! Eikö tämä ole kekäle, joka tulesta temmattu on?
FinnishPR(i) 2 Ja Herra sanoi saatanalle: "Herra nuhdelkoon sinua, saatana. Nuhdelkoon sinua Herra, joka on valinnut Jerusalemin. Eikö tämä ole kekäle, joka on tulesta temmattu?"
Haitian(i) 2 Zanj Seyè a di Satan konsa: -Se pou Seyè a regle ou, Satan. Wi, se pou Seyè a ki renmen lavil Jerizalèm lan regle ou! Nonm sa a tankou yon bout bwa tou limen yo kouri wete nan dife pou l' pa fin boule nèt.
Hungarian(i) 2 És mondá az Úr a Sátánnak: Dorgáljon meg téged az Úr, te Sátán; dorgáljon meg az Úr, a ki magáévá fogadja Jeruzsálemet. Avagy nem tûzbõl kikapott üszög-é ez?
Indonesian(i) 2 Malaikat TUHAN berkata kepada Setan, "Kiranya TUHAN menghukum engkau hai Setan! Kiranya TUHAN yang menyayangi Yerusalem menghukum engkau. Orang ini bagaikan puntung kayu yang ditarik dari nyala api."
Italian(i) 2 E il Signore disse a Satana: Sgriditi il Signore, o Satana; sgriditi il Signore, che ha eletta Gerusalemme; non è costui un tizzone scampato dal fuoco?
ItalianRiveduta(i) 2 E l’Eterno disse a Satana: "Ti sgridi l’Eterno, o Satana! ti sgridi l’Eterno che ha scelto Gerusalemme! Non è questi un tizzone strappato dal fuoco?"
Korean(i) 2 여호와께서 사단에게 이르시되 사단아, 여호와가 너를 책망하노라 예루살렘을 택한 여호와가 너를 책망하노라 이는 불에서 꺼낸 그슬린 나무가 아니냐 하실때에
Lithuanian(i) 2 Viešpats tarė šėtonui: “Viešpats, kuris išsirinko Jeruzalę, tesudraudžia tave, šėtone! Argi šitas ne nuodėgulis, ištrauktas iš ugnies?”
PBG(i) 2 Ale Pan rzekł do szatana: Niech cię Pan zgromi, szatanie! niech cię, mówię, zgromi Pan, który obrał Jeruzalem. Izali ten nie jest jako głownia wyrwana z ognia?
Portuguese(i) 2 Mas o anjo do Senhor disse a Satanás: Que o Senhor te repreenda, ó Satanás; sim, o Senhor, que escolheu Jerusalém, te repreenda! Não é este um tição tirado do fogo?
Norwegian(i) 2 Men Herren sa til Satan: Herren refse dig, Satan! Herren refse dig, han som har utvalg Jerusalem! Er ikke denne mann her en rykende brand, revet ut av ilden?
Romanian(i) 2 Domnul a zis Satanei:,,Domnul să te mustre, Satano! Domnul să te mustre, El care a ales Ierusalimul! Nu este el, Iosua, un tăciune scos din foc?``
Ukrainian(i) 2 І сказав Господь сатані: Господь буде картати тебе, сатано, і буде картати тебе Господь, Який вибрав Собі Єрусалима! Чи ж він не головешка, що вціліла від огню?